It’s not always as simple as applying a single set of graphic standards across the board when a brand expands into foreign markets. In some cases, the brand name may be difficult to pronounce in the native language or the letters may translate into a word that is negative or obscene. Or the graphic mark may include a detail that may be perceived as insulting or culturally taboo. The challenge for brand designers is to adapt the logo to the region, while preserving enough elements to make it recognizable in every part of the world. Ideally, travelers to a foreign country will recognize the brand identity on sight even if the letters or image differ from what they are used to in their own culture. See if you can name these brands. (Answers after the jump.)
Japanese graphic designer Masaaki Hiromura has made pictograms an integral part of the kanji characters he created for Tokyo’s Kitasenjyu Marui department store to come up with food words that can be understood in any language. The silhouette of the food appropriately replaces a stroke in the word so it can be read as text. Although Hiromura was probably focused on devising a witty and graphically interesting way to communicate to multinational customers who frequent the store, this display seems like the reverse of how written languages began in many ancient cultures. Japanese and Chinese characters started as pictographs, ideographic symbols describing objects and actions. Over time, these characters became less pictographic and ideographic and more visually abstract. What’s amusing about these pictogram characters is that we’ve come full circle.