Editor’s excuse: Let me be frank; mistakes were made. In my defense I think that the misunderstanding proves my main point — i.e., this Pizza Hut ad campaign is very much aimed at consumers in Japan. However, according to my Japanese authority whose credentials are that she grew up in Tokyo and is Japanese, the concept is based on a well-known Japanese idiom, “I’m so busy there are not enough hours in a day. I’d even ask a cat to lend me a hand.” Neko no te mo karetai. Of course, cats are notorious for not doing your bidding. You know the American saying: “Dogs have owners; cats have staff.” Another translation error is that “Pizza Boss” Tencho was born on a riverbank, not under a bridge, and he wasn’t adopted by a poor loving family, but is now part of a poor but loving family. My authority also advised me that as a rule, advertising marketing messages in Japan are less direct than in the U.S., and the Pizza Cat-o commercials are very well conceived, very funny, and everyone in Japan gets it. Below is the post as I first wrote it:
“Aim global, market local” is probably this Japanese Pizza Hut campaign’s takeaway lesson to ad creatives everywhere. Those of us outside of Japan find that not only is the text in a foreign language, so is the humor. Cats dressed in Pizza Hut uniforms are cute, but the link to pizza is baffling. The cats in the commercials were not given people-like traits nor were their movements animated with motion graphics. They just did catlike things, and mostly seemed bored and oblivious to being in a pizza kitchen.
Read More »
What happens when two branding experts join forces to start a sushi restaurant? Maki-san, that’s what. This one-location, create-your-own sushi place in Singapore looked too well conceived to be a humble local startup. A little online snooping unearthed the fact that Maki-san was started by art director Joseph Koh and copywriter Omar Marks, whose roots trace back to McCann Erickson Singapore. That explained why the brand concept seemed to cover all the essentials — graphic tone of voice, color palette, market positioning, typography, logo, target audience, etc. — indicating that professionals were involved.
Read More »
Extending a brand into global markets isn’t a straightforward process. Product makers have to consider all kinds of cultural and language barriers. Can the letterforms be read? Can the name be pronounced? Does it have a pleasing or harsh sound when spoken? Does the name mean something else in another language? (An example is the famous case of the Chevy Nova, which in Mexico translates to “doesn’t go.”) Then there is the challenge of trying to maintain some graphic consistency so the brand is truly global and not the same product that looks different in every regional market.
Consider how Carlsberg Beer and Coca-Cola graphically translated their logotypes into multiple languages, for example. LogoDesignLove brought the Carlsberg comparisons to our attention. With Carlsberg, note the way that the designers tried to carry over the signature style of the brand — the flat-top squared-off “C,” tri-leaf accent pattern, the swash decorative flourish under the type, the brushstroke-like serif on the last “r.” Although the letterforms differ dramatically from language to language, the various logotypes have a family look that suggests their roots stem from the original Danish Carlsberg logo.
Read More »