Advertising

Pizza Cats – Lost in Translation or Just Lost; Editor’s Mea Culpa Revisions

Pizza_Cats2

Editor’s excuse: Let me be frank; mistakes were made. In my defense I think that the misunderstanding proves my main point — i.e., this Pizza Hut ad campaign is very much aimed at consumers in Japan. However, according to my Japanese authority whose credentials are that she grew up in Tokyo and is Japanese, the concept is based on a well-known Japanese idiom, “I’m so busy there are not enough hours in a day. I’d even ask a cat to lend me a hand.” Neko no te mo karetai. Of course, cats are notorious for not doing your bidding. You know the American saying: “Dogs have owners; cats have staff.” Another translation error is that “Pizza Boss” Tencho was born on a riverbank, not under a bridge, and he wasn’t adopted by a poor loving family, but is now part of a poor but loving family. My authority also advised me that as a rule, advertising marketing messages in Japan are less direct than in the U.S., and the Pizza Cat-o commercials are very well conceived, very funny, and everyone in Japan gets it. Below is the post as I first wrote it:

“Aim global, market local” is probably this Japanese Pizza Hut campaign’s takeaway lesson to ad creatives everywhere. Those of us outside of Japan find that not only is the text in a foreign language, so is the humor. Cats dressed in Pizza Hut uniforms are cute, but the link to pizza is baffling. The cats in the commercials were not given people-like traits nor were their movements animated with motion graphics. They just did catlike things, and mostly seemed bored and oblivious to being in a pizza kitchen.

Read More »

Advertising

Local Billboard Ad Campaign

Sometimes a literal visualization of a message is the most effective one. These billboards by creative agency Extra Credit Projects in Grand Rapid, Michigan, promote the services of Mary Free Bed Rehabilitation Hospital, an 80-bed rehab center in Grand Rapids. On the all-text billboard ads, the ailment to be treated is clear; nothing more need be said or shown to improve understanding.

As an aside, the name of the hospital itself has a fascinating origin. In 1891, a group of women in Grand Rapids sought to provide medical care for people with limited financial means by asking everyone named Mary, as well as those who knew anyone named Mary, to donate money to secure a free bed in one of the local hospitals. The so-called Mary Free Bed Guild went on to raise funds for convalescent and orthopedic centers for disabled children. In 1966, the program, expanded to care for spinal injury and stroke adult patients, was renamed Mary Free Bed Rehabilitation Hospital.

Read More »

Brand Logos

Carlsberg and Coke

Extending a brand into global markets isn’t a straightforward process. Product makers have to consider all kinds of cultural and language barriers. Can the letterforms be read? Can the name be pronounced? Does it have a pleasing or harsh sound when spoken? Does the name mean something else in another language? (An example is the famous case of the Chevy Nova, which in Mexico translates to “doesn’t go.”) Then there is the challenge of trying to maintain some graphic consistency so the brand is truly global and not the same product that looks different in every regional market.

Consider how Carlsberg Beer and Coca-Cola graphically translated their logotypes into multiple languages, for example. LogoDesignLove brought the Carlsberg comparisons to our attention. With Carlsberg, note the way that the designers tried to carry over the signature style of the brand — the flat-top squared-off “C,” tri-leaf accent pattern, the swash decorative flourish under the type, the brushstroke-like serif on the last “r.” Although the letterforms differ dramatically from language to language, the various logotypes have a family look that suggests their roots stem from the original Danish Carlsberg logo.

Read More »