It’s not always as simple as applying a single set of graphic standards across the board when a brand expands into foreign markets. In some cases, the brand name may be difficult to pronounce in the native language or the letters may translate into a word that is negative or obscene. Or the graphic mark may include a detail that may be perceived as insulting or culturally taboo. The challenge for brand designers is to adapt the logo to the region, while preserving enough elements to make it recognizable in every part of the world. Ideally, travelers to a foreign country will recognize the brand identity on sight even if the letters or image differ from what they are used to in their own culture. See if you can name these brands. (Answers after the jump.)
Editor’s Note: The global marketplace is real. Some brands are as familiar to consumers in Rio de Janeiro and London as they are to shoppers in New York City and Mumbai. That does not mean that the world now speaks a common design language nor approaches design in a universal way. What resonates in one culture may be rejected as odd, irrelevant or ignorantly offensive in another. In some cases, consumers may find the product appropriate, but the sales pitch tone-deaf and riddled with cultural clichés. Designers working across cultures confront the challenge of understanding differences in business and social customs, technologies, and typical design assignments as well as aesthetic preferences.
In the interest of broadening our knowledge, we are launching a “foreign correspondents” feature, beginning with our dear friends, Anita Luu and Sing Lin, two American designers who opened their Affiche International Asia office in Shanghai two years ago. An innocent question about the availability of Chinese typefaces led to a fascinating discussion, which is presented here.